Quantcast
Channel: Sin categoría – Comunicación y educación en salud
Viewing all articles
Browse latest Browse all 110

Tertúlia de les lletres. Traduzco un tebeo (o una novela o una serie de TV) de tema médico: ¿me sirve de algo el diccionario bilingüe especializado?

$
0
0

El pasado 1 de marzo tuvimos el honor y el placer de tener a Fernando A. Navarro como tertuliano invitado en la Tertúlia de les lletres. En esta ocasión, el tema elegido fue la traducción de los cómics de temática médica.

Y teniendo a Fernando tan a mano, era inevitable que la tertulia comenzara con la pregunta «¿Cómic o tebeo?». Aunque parezca una cuestión sencilla, no lo es tanto, ya que si bien algunos nos habríamos decantado sin pensarlo por el término tebeo, tan nuestro por ser la revista TBO la primera revista infantil que se publicó en España, se trata de un localismo que fuera de España podría no entenderse. Además, el anglicismo cómic ya fue admitido por la RAE en 1992 para denominar las revistas y los libros de historietas gráficas.

Fernando nos preparó cuatro cómics, que fuimos analizando viñeta a viñeta (como el de la imagen), y descubrimos lo difícil que puede llegar a ser la traducción de este género textual para el traductor médico.

En primer lugar y antes de emprender nuestra tarea (la traducción), debemos fijarnos si el propio cómic se adapta a la cultura de destino o hay que modificar algunos detalles de las viñetas para adaptarlos a nuestro contexto geográfico. En el ejemplo que mostramos, quizá convendría modificar el uniforme de la enfermera y el hecho de que la parturienta llegue sola al hospital con su maleta.

Centrándonos en el texto, lo primero que debemos tener en cuenta es el registro. Los cómiCómiccs pueden estar destinados a los pacientes, al público en general o al propio personal sanitario. Y a pesar de que encontraremos términos especializados propios de la jerga médica, ¿qué hacemos con los del registro coloquial si nos surge la duda? Porque no vamos a tener ningún problema en encontrar términos como colecistoyeyunostomía o laliatría en cualquier diccionario médico. ¿Pero qué hacemos cuando estos diccionarios no recogen términos que no pertenecen al registro culto, son neologismos o extranjerismos pero aparecen en nuestro texto? A modo de ejemplo, véase en la imagen: Obs & Gynae, wee, Ta love, bleeps, show, etc.

Estamos de suerte. Por un lado disponemos de la versión electrónica del Diccionario de términos médicos de la RANM, que dispone de actualizaciones periódicas, correcciones y mejoras, se adapta al lenguaje médico, ofrece la etimología, el equivalente en inglés, la definición y los sinónimos (incluidos los sinónimos en desuso) del término, además de recomendaciones y advertencias.

Y de otra parte, contamos con otra herramienta imprescindible para los traductores médicos, el Libro Rojo, ya en su versión electrónica en el portal Cosnautas, que nos ofrece una búsqueda rápida, remisiones a otros términos, traducción inversa y rastreabilidad del contenido de cualquier entrada.

Estas dos obras lexicográficas son dos recursos imprescindibles para nuestra tarea y en ellos podemos encontrar, en especial en el Colorado, las variaciones diatópicas del inglés y el español.

Durante la tertulia casi nos olvidamos de la cena y prácticamente se convirtió en un taller de traducción médica. Con lo que, de los cuatro cómics que nos preparó Fernando, solo tuvimos tiempo de analizar dos. ¡Pero es que a las doce de la noche y tras cuatro horas departiendo sobre la traducción de los cómics, ya tocaba desconectar!

Gemma Sanza Porcar*

* Gemma Sanza Porcar es licenciada en ciencias biológicas en la especialidad de zoología y traductora médica, especialidad a la que se dedicó después de trabajar en distintos equipos de investigación sobre paleontología, química orgánica e inorgánica y patología de peces. Es coordinadora de la Tertúlia de les lletres, forma parte del equipo editorial de la revista Traditori y entre sus publicaciones destacan reseñas como Espais de Frontera. Gènere i traducció, Veinte tuits de amor y una reseña desesperada y Cuando las palabras se convierten en emociones, y artículos originales como Dichos para traductores (#dichosparatraductores), La Liga de los días extraordinarios y Un día soñé en un mundo 1.5.

Más información: Biomedical Translation

Dirección para correspondencia: gemmasanza@biomedical-translation.com


Viewing all articles
Browse latest Browse all 110

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>