Quantcast
Channel: Sin categoría – Comunicación y educación en salud
Viewing all articles
Browse latest Browse all 110

Pictogramas. Una imagen, a veces, vale más que mil palabras (I)

$
0
0
Autor del pictograma: Sergio Palao. Procedencia: ARASAAC (http://catedu.es/arasaac/). Licencia: CC (BY-NC-SA).

Autor del pictograma: Sergio Palao. Procedencia: ARASAAC (http://catedu.es/arasaac/). Licencia: CC (BY-NC-SA).

El pictograma, definido por Martínez de Sousa* (2005: 177) como «gráfico en el que el fenómeno se representa por medio de figuras, imágenes o símbolos; por ejemplo, la figura esquemática de un ser humano, para indicar una cantidad de habitantes de un país [...]», es una herramienta cada vez más utilizada como sistema alternativo o aumentativo de comunicación a fin de salvar las barreras lingüísticas y las dificultades de comunicación oral y escrita de determinados colectivos.

En el ámbito médico-sanitario disponemos, por ejemplo, de Pictorrino©, aplicación —con textos disponibles en 5 idiomas: inglés, francés, alemán, chino y árabe— destinada a favorecer la comunicación entre los pacientes laringectomizados, su familia y el personal sanitario. De Pictogram Room, conjunto de videojuegos educativos diseñados para trabajar áreas claves del desarrollo de personas con Trastorno del Espectro del Autismo (TEA). Del Cuaderno de apoyo a la comuniación con el paciente, soberbio material concebido especialmente para facilitar la comunicación en el entorno hospitalario y en las consultas médicas cuando existe dificultad para entender al paciente, ya sea por una situación temporal, por una discapacidad o por desconocimiento del idioma. Y de diversos materiales diseñados expresamente para la comunicación con pacientes alófonos, sobre todo inmigrantes, como por ejemplo:

• Los paneles de comunicación del Servicio Servicio Andaluz de Salud, elaborados por enfermeras de UCI del Hospital Punta Europa de Algeciras y traducidos a 6 idiomas (inglés, francés, alemán, árabe, rumano y ruso).

• Las fichas editadas por la Junta de Castilla y León. Hay cuatro modelos diferentes: consulta de ginecología, de embarazo, de puerperio y sala de partos, y están traducidas al árabe, búlgaro, chino y rumano.

Pictogramas para facilitar a comunicación coas mulleres embarazadas inmigrantes. Publicación, también multilingüe (castellano, portugués, rumano, inglés, francés, árabe, chino y ruso), editada por la Dirección de Asistencia Sanitaria del Servicio Gallego de Salud de la Xunta de Galicia. Material que ha recibido duras críticas por parte de José Yuste Frías, profesor de la Facultad de Filología y Tradución de la Universidad de Vigo, quien se despacha a gusto con la publicación, en especial con la versión francesa (más información aquí).

Y es que la elaboración de pictogramas, sobre todo si son multiculturales, ni resulta fácil ni es asunto baladí. ¿Qué pautas se habrían de seguir, por tanto, para su diseño? En la próxima entrega, trataré de dar respuesta a esta pregunta.

* Martínez de Sousa J. (2005). Manual de edición y autoedición. 2ª ed. Madrid: Pirámide.

Blanca Mayor Serrano


Viewing all articles
Browse latest Browse all 110

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>